言語と分化、「有難う」と「済みません」
言語を習うときに文化の違いが邪魔になるのはなかなか解りにくいことではないですか。僕は日本語を勉強しながら英語を教えているので違う視点だとしても両方が見えています。 例えば「有難う」と「済みません」では、英語で「I’m sorry」というと、「ごめんなさい、私が悪かった。君がしたくないことをさせた」という意味しか現れていません。だが日本語の「済みません」の中に「ごめん」も「有難う」も両方入っています。ですので相手が自分に何かをしてくれるとき、「済みません」とも言えます。これは英語で話しているときに漏れてしまっています。 先日知らない女の人がフォルダーを落としました。僕がそれを取って渡したら女の人は「I’m sorry」と言って続きましたが、それに「有難う」が全く入っていないので感謝という気持ちが全然伝わっていませんでした。解ったけれども「解ってあげた」って感じです。「I’m sorry」ではなく、「Thanks」の方が良かったのに、とそういうときにいつも思います。 そういう「低いレベル」のところは時々一番難しいのではないかと思います。有難うと済みませんとは子供でも解る言葉でありながら大人でも解らない言葉であるのでしょう。逆に日本に住み始めてから、「済みません」と言われるときどうすればいいか相当後にやっと解りました。 ある時日本人の友達に英語の文章の翻訳をしたり、説明したり、ネットで調べたりしてあげました。「有難う」と言おうとしたはずで、「迷惑をかけて申し訳ないです!」という風に英語で言いました。「I’m sorry to be a burden to you.」のような文でしたが、そう言われたら怒りを抑えなければなりませんでした。相手の為にそんなに努力してたのに「有難う」がないとはどういうことかいって思ってしまいました。一瞬の間。それでいつも通りに解ってあげました。 違うとき、違う友達が英語の質問があって会いたかったけれども僕がその日に会えませんでした。友達が「解った。わがままで済みません。」(”Ok, I am sorry for my selfishness.”)と言いました。これはちょっと違いますが間違えは同じです。 何が問題かというと、相手に謝ると相手がしたくないという意味がします。微妙だが、喜んでしてあげると思う人に「I’m sorry」と言ったらその喜びがないはずだと意味します。それは時々相手が悪いという意味にもなります。「こんな小さなことなのに私が嫌だと君が思う?ケチじゃないよ、私…」と相手が思ってしまいます。 謝りたいと「I’m sorry」。感謝したいと「Thank you」。それだけです*。 (* 例えば「I’m sorry to put you through all this」とかは有難うとして使えますがそのレベルで話しているのなら「I’m sorry」と「Thank you」がもう別けることができるはずです。)