失礼な人と礼儀正しい嘘つき。

October 1, 2009

スウェーデンの一番有名なことは多分この四つぐらいです。 金髪の(女の)人 皆はエッチが好き 社会医療制度 男女平等 大体その順番で。スウェーデンに行ったことのある人では後一つ増える可能性が高いのです:「サービスが最悪だ」。 一般的にお店に入っても店員達の「いらっしゃいませ~」どころか、誰にも何の反応もありません。レジで買いたいものを置けると「ありがとう」と言われないし、笑顔もしてもらわないのが驚くことではありません。店員と客が喧嘩するのも時々あります。「お客様の意見はいつも正しい」とか、そういう考え方はありながら、なかなかありません。 日本では店員対客だけではなく、社会中にいつもどこでも礼儀正しさが大切にされているでしょう。一方スウェーデンでの「礼儀正しさ」というのは「目立つな」と意味されています。一人で外にいる場合では「目立つな。話すな。」という感じです。これは得にストックホルムの状況ですが、似たような話はスウェーデンのあらゆる所から聞いており、自分で北の方に住んでいた時にもそう感じられました。 日本人の友達によるとその礼儀正しさはどこまで及ぶかといえば、目上の人と話すとき、相手の言っていることに賛成ではなくても時々賛成だというようなことを言った方が良いのだそうです。相手が困ることはしてはいけないわけです。同じようにお酒が飲めない人であっても会社のパーティーに参会せざるを得ないだけではなく、上司や先輩が自分のコップを注ごうとしたら断ってはいけません。僕にこれはちょっと解りにくいことです、やっぱり。 いらっしゃいませ! ありがとうございました! またお越し下さいませ! お待たせしました! 失礼します! 今まで何回言われたのでしょうか。最近コンビニによく寄るのでせめて一日二、三回ぐらいでしょう。何百回にまで上りますね。 しかし、店員の笑顔と店員の言葉は、店員の気持ちと関係がありません。言うべきであれば言う、すべきであればする、そう考えて動きます。スウェーデンでも子供たちがおばあちゃんからプレゼントをもらうとき必ず喜ばなければならない(どのぐらい馬鹿馬鹿しい物であっても)とか、カップルが人の前で喧嘩をしてはいけないとか、色々あるのですが、量も程度も違います。スウェーデンが本当の気持ちを大切にしているというより寧ろ、日本がそれを大切にしていないという感じがします。 「またお越し下さいませ」と言われても、相手が本当に「また来たらいいなぁ」と思うはずがありません。行ってほしいどころか、忙しい日には行かないでほしいのではありませんか。「失礼します」と言われると「本当に失礼だと思ったらしないでよ」と言いたくなります(ちょっと悪戯っぽい感じですが、それは…)、「お邪魔します」というのも、邪魔すると思うのならするなって感じです。 上の例文は全部言い方だけで、意味が違うからその意味が伝わっているのならそれでいいのだと、僕も解ります。実は「お邪魔します」とか「失礼します」とかは面白い言い方だと思いますし、嫌いでもないです。だがポイントは「これはダメだから止めましょう」のではなく、「自分の気持ちを伝えるのがどこにいったのでしょう」というのです。 友達と一緒にいるとき、自分の気持ちを見せると言ってもそれは必ずしもそうでもないです。民主主義に参加できなくても友達の意見を影響することが出来ないのではないかという話をしたとき、「多分、相手が正反対だとしても『そうですね~』とかニコニコしながら言うから話にはならないよ。」と言われました。 実状はどうか知りませんが(調査など行ったわけないし)、これは問題なのではないかと思ってしまいます。

0

言語と分化、「有難う」と「済みません」

September 12, 2009

言語を習うときに文化の違いが邪魔になるのはなかなか解りにくいことではないですか。僕は日本語を勉強しながら英語を教えているので違う視点だとしても両方が見えています。 例えば「有難う」と「済みません」では、英語で「I’m sorry」というと、「ごめんなさい、私が悪かった。君がしたくないことをさせた」という意味しか現れていません。だが日本語の「済みません」の中に「ごめん」も「有難う」も両方入っています。ですので相手が自分に何かをしてくれるとき、「済みません」とも言えます。これは英語で話しているときに漏れてしまっています。 先日知らない女の人がフォルダーを落としました。僕がそれを取って渡したら女の人は「I’m sorry」と言って続きましたが、それに「有難う」が全く入っていないので感謝という気持ちが全然伝わっていませんでした。解ったけれども「解ってあげた」って感じです。「I’m sorry」ではなく、「Thanks」の方が良かったのに、とそういうときにいつも思います。 そういう「低いレベル」のところは時々一番難しいのではないかと思います。有難うと済みませんとは子供でも解る言葉でありながら大人でも解らない言葉であるのでしょう。逆に日本に住み始めてから、「済みません」と言われるときどうすればいいか相当後にやっと解りました。 ある時日本人の友達に英語の文章の翻訳をしたり、説明したり、ネットで調べたりしてあげました。「有難う」と言おうとしたはずで、「迷惑をかけて申し訳ないです!」という風に英語で言いました。「I’m sorry to be a burden to you.」のような文でしたが、そう言われたら怒りを抑えなければなりませんでした。相手の為にそんなに努力してたのに「有難う」がないとはどういうことかいって思ってしまいました。一瞬の間。それでいつも通りに解ってあげました。 違うとき、違う友達が英語の質問があって会いたかったけれども僕がその日に会えませんでした。友達が「解った。わがままで済みません。」(”Ok, I am sorry for my selfishness.”)と言いました。これはちょっと違いますが間違えは同じです。 何が問題かというと、相手に謝ると相手がしたくないという意味がします。微妙だが、喜んでしてあげると思う人に「I’m sorry」と言ったらその喜びがないはずだと意味します。それは時々相手が悪いという意味にもなります。「こんな小さなことなのに私が嫌だと君が思う?ケチじゃないよ、私…」と相手が思ってしまいます。 謝りたいと「I’m sorry」。感謝したいと「Thank you」。それだけです*。 (* 例えば「I’m sorry to put you through all this」とかは有難うとして使えますがそのレベルで話しているのなら「I’m sorry」と「Thank you」がもう別けることができるはずです。)

0