合っていないのに一般に合っていると思われている観念 2
Wikipediaの「List of common misconceptions」から:
金魚は何秒しか覚えられないというのは違います。
(The notion that goldfish have a memory span of just a few seconds is false.)
Wikipediaの「List of common misconceptions」から:
金魚は何秒しか覚えられないというのは違います。
(The notion that goldfish have a memory span of just a few seconds is false.)
新年明けましておめでとうございます!
日本では「祝い機会さえあれば」という感じで、お祭りや祝日がたくさんあります。人々が深刻にそれを過ごすのを見れば、スウェーデンと異なっているのが解りました。例外もあるが、スウェーデンでは祭りなどがあまりなくて、ある祭りの祝いはバカバカしいと皆が思いながら「子供たちのため」で行うことが普通のです。
クリスマスと年末は特別です。日本と反対に、クリスマスは家族と、年末は友達との時間です。
ところが、スウェーデンで「新年明けましておめでとうございます」はクリスマスの前か後かによると言い方が変わってくるのです。クリスマスの前に、「God jul och gott nytt år」(メリークリスマス、アンド新年明けましておめでとうございます)。クリスマスの後から31日24時までならば、「Gott nytt år」。
スウェーデンの年末の特徴は花火です。一年中にこのとき以外花火を買うことが出来ないので、少しでも興味のある人であれば、バカほど買って、31日零時の前の何時間(何日間)それを打ち上げて、零時に近づくと共にだんだんペースが上がっていって、やっと鳴ると世界が爆発するかのようです。
メチャクチャで素朴ですけど、気に入っています。
昨日お姉ちゃんたちとお兄ちゃんと一緒にお姉ちゃんの家でいました。ベランダから見える花火の写真を撮りたかったんですが、満足でもないのです。
帰国しました。すると、スウェーデンの恋しかったところを味わえたのですが、悪いところも足の早い去年冷蔵庫の中に忘れてあった食べ物かのように出てきて、「一回ぐらい、途中で帰れば良かったのに…」と思いました。日本のいいところが普通になって、その良さを忘れてしまいました。勉強になりました。
ところで、帰る前にずっと悩みました。iPhoneを買おうと思いましたが携帯があるのに新しい携帯を買うって、可笑しいと思ったから買いませんでした。しかし、スウェーデンでiPhoneを買ったら日本語が使えるかどうか微妙でした。ネットで何もはっきり書いてないし、いろいろ変なことをしなければ出来ないかなと思いました。帰国したら、前の携帯の契約はもちろんなかったから新しい契約を作ろうと思いました。スウェーデンでは契約を作るとき、携帯は安く買えるからちょうどいいと思いました。で、iPhoneを買いました。
携帯はスウェーデン語だから、スウェーデン語のメニューでいうと、
Inställningar > Allmänt > Internationellt > Tangentbord > Japanska > KanaかQWERTY(好みで)
スウェーデンじゃなくてもいいけど。例えばイギリスかアメリカに住んでいる人は日本語を使いたかったら英語で言うと、
Settings > General > International > Keyboard > Japanese > KanaかQWERTY
です!
すごく簡単でしょう。ビックリしました。
しかも、日本語でSMSとか普通に送ることができるし(自分にSMSを送って見ました)、日本の携帯と同じ感じです。
買って良かった~!
寿司の世界選手権大会があるすら知りませんでしたが、それ(Seven Star Samuraiという大会)が先日ロンドンで行われて、スウェーデンのメトロ(Metro)新聞に載っていました。それは何故なら、一番良い寿司は東京で食べられるらしいだが、二番目はスウェーデンのクンステーンズガータン(道の名前)で食べられるという。それだけではなく、去年にもスウェーデン人が銀メダルを取ったらしいです(記事[英語])。まあ、Wikipediaにこの「Seven Samurai」というコンテストが載っていないし、どうかと想いますが、とりあえず誰でもいいから誰かがスウェーデンの寿司がいいと言ってくれるだけでは嬉しく想っておこうとも考えられます。
記事によると、「世界で一番良い寿司は東京にある。世界で二番良い寿司はクンステーンズガータン、ストックホルムにある。スウェーデン人のサイアン・イーサクソン(Sayan Isaksson)は寿司の世界選手権大会に銀メダルを手に入れた。」
続いて、「去年スコーネ(Skåne)のPontus Johanssonも銀メダルを取って、今年の大会ではRåkultur、StockholmのSayan Isakssonも銀メダルを手に入れた。」本人は「呼び入れられたのは栄誉の至りです。ジュリーは私たちが好きになったそうだと感づいたら出来ると思いました。日本人だけに負けましたので、いい感じです。」という。
三月から寿司の作り方を教わったIsakssonは海苔に巻かれた塩漬のサーモンを90分で350個作ったそうです。それは寿司の良さに何の関係があるかよく解りませんが、まあ、早く作れるのが良い事だと言っときましょう。
スウェーデンの寿司は世界中一番良い寿司達の仲間ということについて、Isakssonは賛成ではありません。「私たちは寿司についてまだまだたくさん習わなければいけないことがあり、良い寿司とはサーモンとアボカドだけではござらぬ。」という。
サーモンとアボカドだけではないとは多分大勢の人が賛成ですがね…
スウェーデンの一番有名なことは多分この四つぐらいです。
大体その順番で。スウェーデンに行ったことのある人では後一つ増える可能性が高いのです:「サービスが最悪だ」。
一般的にお店に入っても店員達の「いらっしゃいませ~」どころか、誰にも何の反応もありません。レジで買いたいものを置けると「ありがとう」と言われないし、笑顔もしてもらわないのが驚くことではありません。店員と客が喧嘩するのも時々あります。「お客様の意見はいつも正しい」とか、そういう考え方はありながら、なかなかありません。
日本では店員対客だけではなく、社会中にいつもどこでも礼儀正しさが大切にされているでしょう。一方スウェーデンでの「礼儀正しさ」というのは「目立つな」と意味されています。一人で外にいる場合では「目立つな。話すな。」という感じです。これは得にストックホルムの状況ですが、似たような話はスウェーデンのあらゆる所から聞いており、自分で北の方に住んでいた時にもそう感じられました。
日本人の友達によるとその礼儀正しさはどこまで及ぶかといえば、目上の人と話すとき、相手の言っていることに賛成ではなくても時々賛成だというようなことを言った方が良いのだそうです。相手が困ることはしてはいけないわけです。同じようにお酒が飲めない人であっても会社のパーティーに参会せざるを得ないだけではなく、上司や先輩が自分のコップを注ごうとしたら断ってはいけません。僕にこれはちょっと解りにくいことです、やっぱり。
いらっしゃいませ!
ありがとうございました!
またお越し下さいませ!
お待たせしました!
失礼します!
今まで何回言われたのでしょうか。最近コンビニによく寄るのでせめて一日二、三回ぐらいでしょう。何百回にまで上りますね。
しかし、店員の笑顔と店員の言葉は、店員の気持ちと関係がありません。言うべきであれば言う、すべきであればする、そう考えて動きます。スウェーデンでも子供たちがおばあちゃんからプレゼントをもらうとき必ず喜ばなければならない(どのぐらい馬鹿馬鹿しい物であっても)とか、カップルが人の前で喧嘩をしてはいけないとか、色々あるのですが、量も程度も違います。スウェーデンが本当の気持ちを大切にしているというより寧ろ、日本がそれを大切にしていないという感じがします。
「またお越し下さいませ」と言われても、相手が本当に「また来たらいいなぁ」と思うはずがありません。行ってほしいどころか、忙しい日には行かないでほしいのではありませんか。「失礼します」と言われると「本当に失礼だと思ったらしないでよ」と言いたくなります(ちょっと悪戯っぽい感じですが、それは…)、「お邪魔します」というのも、邪魔すると思うのならするなって感じです。
上の例文は全部言い方だけで、意味が違うからその意味が伝わっているのならそれでいいのだと、僕も解ります。実は「お邪魔します」とか「失礼します」とかは面白い言い方だと思いますし、嫌いでもないです。だがポイントは「これはダメだから止めましょう」のではなく、「自分の気持ちを伝えるのがどこにいったのでしょう」というのです。
友達と一緒にいるとき、自分の気持ちを見せると言ってもそれは必ずしもそうでもないです。民主主義に参加できなくても友達の意見を影響することが出来ないのではないかという話をしたとき、「多分、相手が正反対だとしても『そうですね~』とかニコニコしながら言うから話にはならないよ。」と言われました。
実状はどうか知りませんが(調査など行ったわけないし)、これは問題なのではないかと思ってしまいます。

「注意
最何か行」
最徐行の「徐」を忘れましたので、注意すればいいのが解りましたが…何をどうやって注意すればいいか解りませんでした。悔しかったのです…
(調べたら「ゆっくり走ること」という意味ですから歩行者の僕には関係ありませんでした。)
僕の誕生日です!
明日。
ですけど21日彼女と彼女の両親と一緒にうまくて死んでもええやんって想うほど美味しい焼肉屋さんに行きました!
いつも通りにママさんと二人でビールを一杯飲んだし、皆で一杯食べたし、幸せな日でした。僕はいつもそういうのがプレゼントより絶対いいと想う人ですから「誕生日に何が欲しい」と彼女に言われたらそれが欲しかったのです。
次の日、彼女と超美味しいラーメンを食べに行きました。ラーメンとチャーハンとギョウザっていい組み合わせだな、やっぱりって想いました。
今日彼女と家でホットプレートでホットケーキを作りました(何か「ホット」がありすぎって気がしますな、その文には…可笑しいなぁ)。美味しかったのです。熊やウサギの形のホットケーキが食べませんでしたのに!
食べ物バッカリの話になったんですけど、これ。まあいいや、僕の誕生日やし。
言語を習うときに文化の違いが邪魔になるのはなかなか解りにくいことではないですか。僕は日本語を勉強しながら英語を教えているので違う視点だとしても両方が見えています。
例えば「有難う」と「済みません」では、英語で「I’m sorry」というと、「ごめんなさい、私が悪かった。君がしたくないことをさせた」という意味しか現れていません。だが日本語の「済みません」の中に「ごめん」も「有難う」も両方入っています。ですので相手が自分に何かをしてくれるとき、「済みません」とも言えます。これは英語で話しているときに漏れてしまっています。
先日知らない女の人がフォルダーを落としました。僕がそれを取って渡したら女の人は「I’m sorry」と言って続きましたが、それに「有難う」が全く入っていないので感謝という気持ちが全然伝わっていませんでした。解ったけれども「解ってあげた」って感じです。「I’m sorry」ではなく、「Thanks」の方が良かったのに、とそういうときにいつも思います。
そういう「低いレベル」のところは時々一番難しいのではないかと思います。有難うと済みませんとは子供でも解る言葉でありながら大人でも解らない言葉であるのでしょう。逆に日本に住み始めてから、「済みません」と言われるときどうすればいいか相当後にやっと解りました。
ある時日本人の友達に英語の文章の翻訳をしたり、説明したり、ネットで調べたりしてあげました。「有難う」と言おうとしたはずで、「迷惑をかけて申し訳ないです!」という風に英語で言いました。「I’m sorry to be a burden to you.」のような文でしたが、そう言われたら怒りを抑えなければなりませんでした。相手の為にそんなに努力してたのに「有難う」がないとはどういうことかいって思ってしまいました。一瞬の間。それでいつも通りに解ってあげました。
違うとき、違う友達が英語の質問があって会いたかったけれども僕がその日に会えませんでした。友達が「解った。わがままで済みません。」(”Ok, I am sorry for my selfishness.”)と言いました。これはちょっと違いますが間違えは同じです。
何が問題かというと、相手に謝ると相手がしたくないという意味がします。微妙だが、喜んでしてあげると思う人に「I’m sorry」と言ったらその喜びがないはずだと意味します。それは時々相手が悪いという意味にもなります。「こんな小さなことなのに私が嫌だと君が思う?ケチじゃないよ、私…」と相手が思ってしまいます。
謝りたいと「I’m sorry」。感謝したいと「Thank you」。それだけです*。
(* 例えば「I’m sorry to put you through all this」とかは有難うとして使えますがそのレベルで話しているのなら「I’m sorry」と「Thank you」がもう別けることができるはずです。)
スウェーデンでは、教師である人々は一般的に生徒たちの意見や考え方に興味があります。全然興味がなく、ただ仕事だと思っている教師もいるでしょうが、僕はそういう話は聞いたこともなく、そういう教師と遭ったこともありません。特に作文(スウェーデンだったら「スウェーデン語」ですけど)の教師たちは生徒が何か書いたら必ずそれを読んで(頼まれたら)コメントしてくれます。当たり前ほどのことでした。その教師はそれを宿題として認めているわけではないのに読んでコメントしてくれるだけでなく、時間がかからずに早速その書いた物を戻してくれるのが普通でした。ありがたい気持ちはもちろんありましたが、ビックリはしませんでした。そういう人だから、教師っては、と思ってしまいました。甘い。
考えてみれば、一回だけスウェーデンの教師は僕が書いた物を長い間が経ったのに戻さなかったことがあります。それは何かのシーンを演劇の先生に渡したのですが、先生は戻さないことにして、僕はいつの間にか渡したのを忘れました。数年後、その書いた物を再び読もうとしたら「コレって、意味ないし。馬鹿馬鹿しいとしか言いようがない」と解ってしまって、先生の行動をやっと理解出来ました…きっと「どうやってこの馬鹿な物を返すのかい」と思ったはずです。
「先生、僕のシーン、読みましたか?」
「あ…はいはい、読んだよ。」
「どうですか?」
「人生の10分を無駄にされたよ、馬鹿小僧。」
まあ、過去は過去ですね。
その半面、ワザと先生の嫌いなものを書いたこともあります。小、中学校のときだったが、先生が嫌いと解って出したものも、早速返ってきました。例えば中学校の先生に「人殺し等書かないでくれると嬉しいけどね」と言われたら物凄く血祭りのようなのを書いて、それに「4/5」という成績がもらいました。「嫌けど良かった。」って。
先週、日本の総選挙が行われていたのでその選挙について千文字ぐらいのものを書きました。簡単に言えば、日本では参加率が非常に低いからもう一度民主主義の大切さを考えましょうというテーマでした。いつも先生たちに「何かを書いて、新聞に出してください」と言われるからこれを出そうと思いました。だが、僕は気を悪くするつもりがもちろんなくても一応日本人に読んでもらいたかったので作文の先生にそのものを渡しました。何日間が経った後同じ先生と会いました。
「いつ戻してほしい?」と先生。
「前に言ったけれど選挙は今度の日曜日ですから…」と僕。
「あ、はい、解った。」
で、その日曜日が近付いても、その日曜日になっても、その日曜日の一週間後の日曜日になるところでも、結局その書いたものはまだ戻って来ません。
彼女と相談したら日本の教師は別に生徒達の意見などに興味がない感じがするそうです。他に色々なところで「仕事」という感じがスウェーデンの教師と比べたら強いだと僕も思います。まあ、その書いたものはすごく面白くなかったから先生のやる気がなくなったか、先生は基盤では興味を持っていない(仕事は仕事の決まった時間だけ)か、先生が忙しくて出来なかったか、何れにしてもその書いたものは書く練習以外に何にもなりませんでした。僕だったら、外国人の生徒がスウェーデンの総選挙についての意見を書いて僕に直してほしかったらどんなに悪くてもそれを無視はしません。
千文字はそんなに面倒くさいのでしょうか…